‘Het werd weer eens tijd voor Duitsland’
Herfstnummer KortVerhaal is Duits getint

Achtergrond - 17 september 2010

Herta Müller en Robert Gernhardt: bekende en onbekende Duitstalige auteurs zijn vanaf morgen te lezen in het herfstnummer van het literaire tijdschrift KortVerhaal. Het nummer is dit keer Duits georiënteerd: de helft van de verhalen is vertaald uit het Duits.

‘Het werd weer eens tijd voor Duitsland’
© wikimedia/Amrei-Marie

Speciaal voor dit nummer zijn korte verhalen van Duitstalige auteurs vertaald. Van de twaalf vertaalde schrijvers komen er zeven uit Duitsland, twee uit Zwitserland, twee uit Oostenrijk en een uit Roemenië: Nobelprijswinnares Herta Müller. Beroemde schrijvers als Daniel Kehlmann en Ingo Schulze worden aangevuld met -in Nederland- minder bekende namen als Robert Gernhardt.

“Robert Gernhardt is de interessantste ontdekking van dit herfstnummer”, zegt redacteur Peter Verstegen. Het werk van de overleden romanschrijver, essayist en dichter is tot nog toe weinig vertaald in het Nederlands. Verbazend, vindt de redactie van KortVerhaal, want Gernhardt had met zijn ironische en humoristische stijl veel invloed op de Duitse literatuur, en ontving verschillende prijzen voor zijn oeuvre. In Nederland verschenen slechts drie van Gernhardts kinderboeken, vertaald door Willem Wilmink.

KortVerhaal, voorheen de Tweede Ronde, wil met een nieuwe koers en een nieuw blad een breder publiek aanspreken. De nummers worden geordend naar land of thema. Dit najaar is Duitsland aan de beurt. “Het werd weer eens tijd voor Duitsland”, aldus Verstegen. Voorheen bracht de Tweede Ronde al eens een Oost-Duits nummer en een ‘Wende-nummer’ uit.

Losse nummers van KortVerhaal kosten tien euro en zijn verkrijgbaar bij de boekhandel.

Reacties

Geen reacties aanwezig

Maximaal 500 tekens toegestaan

top
Op deze site worden cookies gebruikt, wilt u hiermee akkoord gaan?
Accepteer Weiger