Duitslandweb logo Duitslandweb

Duitsers kopen hun boeken veel vaker online
Interview met uitgever Daniel Beskos

Achtergrond - 3 maart 2016 - Auteur: Rosa Pelser

Waar kun je de literatuurscene van een land nou beter leren kennen dan in het land zelf?, dachten de uitgevers van Mairisch Verlag uit Hamburg. Omdat Nederland gastland is op de Frankfurter Buchmesse in oktober, verhuisden alle vijf Mairisch-medewerkers voor een maand naar Amsterdam. 

Duitsers kopen hun boeken veel vaker online
© Andreas Hornoff
Daniel Beskos (l) en Peter Reichenbach

Net weer terug in Hamburg vertelt Mairisch-uitgever Daniel Beskos telefonisch over opvallende verschillen tussen de Nederlandse en Duitse boekenwereld.

De Hamburgers constateerden dat in Amsterdam op bijna elke straathoek nog een boekhandel te vinden is. “Het valt op dat Nederlanders hun boeken nog vooral in de boekhandels kopen in plaats van online. Zoiets als Amazon heb je in Nederland niet", zegt Beskos. 40 procent van de Duitse boeken wordt via Amazon verkocht. Daar komt de grootste online-verkoper van Nederland, bol.com, niet bij in de buurt.

Een ander opvallend verschil is volgens Beskos dat boeken over het algemeen in Duitsland een stuk goedkoper zijn dan in Nederland. Vooral paperbacks, die in Duitsland vaak tussen de 9 en 12 euro kosten, zijn hier met een prijs die meestal rond de 20 euro ligt, aanzienlijk duurder. "Ik vraag me echt af of mensen in Duitsland dergelijke prijzen zouden betalen", aldus Beskos.

De Nederlandse boekenbranche is kleiner dan de Duitse. Beskos: "Spannende ontwikkelingen worden daardoor in de hele branche waargenomen. In Duitsland kunnen er allerlei ontwikkelingen parallel lopen, die een deel van de boekenwereld niet meekrijgt."

Tussen auteur en uitgever zijn in Nederland kortere lijnen. "Nederland kent maar weinig literaire agentschappen, in Duitsland is dat heel anders." Het Agenturmodel, waarbij agenten schrijvers aan uitgeverijen koppelen, staat in Nederland nog in de kinderschoenen. "Het valt ook op dat in Nederland maar weinig jonge mensen een nieuwe uitgeverij opzetten.” In Duitsland zijn volgens Beskos veel meer jonge, onafhankelijke uitgeverijen, zogenoemde Independent of indie-uitgeverijen. Mairisch Verlag is daar zelf een goed voorbeeld van: Beskos richtte het bedrijf in 1999 op, samen met twee andere literatuurliefhebbers.

'Iedereen die we hier ontmoet hebben was wahnsinnig nett'

De paar weken in Amsterdam is de uitgeverij zeer goed bevallen. "Het was heel prettig om rustig de tijd te hebben om mensen te leren kennen en niet alleen kort te spreken op de Buchmesse. Of het nou typisch voor de boekenbranche is, dat weet ik niet, maar iedereen die we hier ontmoet hebben was wahnsinnig nett. Mijn ervaring met Nederlanders is dat ze vriendelijk en open zijn."

De vraag of hij nu ook een favoriet Nederlands boek heeft, vindt Beskos moeilijk te beantwoorden. "Ik ben wel heel erg benieuwd naar een aantal boeken dat nog moet verschijnen in Duitsland, zoals het boek ‘De consequenties’ van Nina Weijers." Deze roman, die in 2014 met de Anton Wachterprijs voor het beste debuut van de afgelopen twee jaar werd bekroond, zal waarschijnlijk deze herfst in de Duitse vertaling bij uitgeverij Suhrkamp verschijnen.

Sinds deze week is Mairisch Verlag weer terug in Hamburg. Wat blijft is een blog over hun ervaringen, dat een leuke blik geeft van buitenaf op de Nederlandse boekenwereld via interviews en observaties. De medewerkers zullen dit blog de komende weken nog verder aanvullen.

Reacties

Geen reacties aanwezig

Maximaal 500 tekens toegestaan

Lees meer over 'Literatuur':

Onze mooiste stukken over Duitse literatuur

Onze mooiste stukken over Duitse literatuur

Omdat het Boekenweek is, zetten we onze mooiste artikelen over Duitse literatuur op een rij.


Lees meer

Helga Schubert: ‘Verzoening komt door nadenken’

Helga Schubert: ‘Verzoening komt door nadenken’

Jerker Spits sprak met Helga Schubert over haar boek 'Altijd weer opstaan', dat net in het Nederlands is vertaald.


Lees meer

‘Ogenblikstijd’ met vertaalde roman van Iris Wolff

‘Ogenblikstijd’ met vertaalde roman van Iris Wolff

UvA-docente Roswitha Dickens over de onlangs vertaalde roman 'De onscherpte van de wereld' van Iris Wolff.


Lees meer

'Het eigenlijke' en 'Wij Duitsers': romans tussen schuld en schaamte

'Het eigenlijke' en 'Wij Duitsers': romans tussen schuld en schaamte

Twee romans waarin de herinnering aan de Tweede Wereldoorlog een belangrijke rol speelt stelt Karolien Berkvens voor.


Lees meer


top
Op deze site worden cookies gebruikt, wilt u hiermee akkoord gaan?
Accepteer Weiger