
Videocolumn: #Diversiteit - Pierre Jarawan
Duitse literatuur
Boeken - 12 juni 2020
- Auteur:
Britta Böhler
Britta Böhler is laaiend enthousiast over de net door Lilian Caris naar het Nederlands vertaalde roman van de Duitstalige schrijver Pierre Jarawan. Een familiegeschiedenis die beschrijft hoe een familie wordt verscheurd door de politieke gebeurtenissen in de Arabische Lente van 2011. Geen Duitse thematiek, maar zeker wel Duitse literatuur, benadrukt Böhler.
Genoemde boeken:
- Pierre Jarawan, Am Ende bleiben die Zedern, Berlin Verlag 2016
- Nederlandse vertaling van Lilian Caris: De zoon van de verhalenverteller, Harper Collins 2017
DWDD-boek van de maand januari 2017
- Pierre Jarawan, Ein Lied für die Vermissten, Berlin Verlag 2020
- Nederlandse vertaling van Lilian Caris: Lied voor de vermisten, Harper Collins, mei 2020
Website van Pierre Jarawan (in het Duits)
Column van Britta Böhler over de zogeheten migrantenliteratuur
Lees meer over 'Literatuur':

Erpenbeck: ‘Het beste aan de DDR was de hoop’
Met ‘Kairos’ wil schrijfster Jenny Erpenbeck haar DDR-herinneringen vastleggen.

Onze mooiste stukken over Duitse literatuur
Omdat het Boekenweek is, zetten we onze mooiste artikelen over Duitse literatuur op een rij.

Helga Schubert: ‘Verzoening komt door nadenken’
Jerker Spits sprak met Helga Schubert over haar boek 'Altijd weer opstaan', dat net in het Nederlands is vertaald.

‘Ogenblikstijd’ met vertaalde roman van Iris Wolff
UvA-docente Roswitha Dickens over de onlangs vertaalde roman 'De onscherpte van de wereld' van Iris Wolff.
Reacties
Geen reacties aanwezig