Duitslandweb logo Duitslandweb

Videocolumn: De kunst van het vertalen

Boeken - 19 november 2018 - Auteur: Britta Böhler

Britta Böhler ruilde de Nederlandse advocatuur in voor een leven als schrijfster in Duitsland. In haar videocolumn praat ze ons bij over de Duitse literatuur. Een ode aan de vertalers dit keer; en dan met name aan Ria van Hengel, die een voorliefde heeft voor de zwaardere Duitstalige literaire werken.

Ria van Hengel werd in 2007 gelauwerd met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. Video van het Prins Bernhard Cultuurfonds over Ria van Hengels vertalingen.

Genoemde boeken:
- W.G Sebald, Austerlitz, Bezige Bij 2008
- Herta Müller, Ademschommel, Singel Uitgeverijen / De Geus 2009
- Klaus Mann, Der Vulkan, verschenen in 1939 (Querido), nieuw uitgegeven door Rowohlt in 1999
- Nederlandse vertaling van Ria van Hengel, De vulkaan, Querido, September 2018

Reacties

Geen reacties aanwezig

Maximaal 500 tekens toegestaan

Lees meer over 'Literatuur':

Erpenbeck: ‘Het beste aan de DDR was de hoop’

Erpenbeck: ‘Het beste aan de DDR was de hoop’

Met ‘Kairos’ wil schrijfster Jenny Erpenbeck haar DDR-herinneringen vastleggen.


Lees meer

Onze mooiste stukken over Duitse literatuur

Onze mooiste stukken over Duitse literatuur

Omdat het Boekenweek is, zetten we onze mooiste artikelen over Duitse literatuur op een rij.


Lees meer

Helga Schubert: ‘Verzoening komt door nadenken’

Helga Schubert: ‘Verzoening komt door nadenken’

Jerker Spits sprak met Helga Schubert over haar boek 'Altijd weer opstaan', dat net in het Nederlands is vertaald.


Lees meer

‘Ogenblikstijd’ met vertaalde roman van Iris Wolff

‘Ogenblikstijd’ met vertaalde roman van Iris Wolff

UvA-docente Roswitha Dickens over de onlangs vertaalde roman 'De onscherpte van de wereld' van Iris Wolff.


Lees meer


top
Op deze site worden cookies gebruikt, wilt u hiermee akkoord gaan?
Accepteer Weiger