Boekpresentatie: 'Berlin Alexanderplatz'
Nieuwe Nederlandse vertaling
Activiteit van externe partij |
|
---|---|
Datum: | woensdag 18 maart 2015 om 16:00 uur |
Locatie: | Goethe-Institut, Herengracht 470, Amsterdam |
Informatie: | Met muzikale omlijsting |
Toegang: | €5,-; met korting €3,-; studenten gratis |
Boekpresentatie van 'Berlin Alexanderplatz' van Alfred Döblin in een nieuwe Nederlandse vertaling, door Hans Driessen. Verschillende sprekers vertellen over de cultuurhistorische achtergrond en de literaire betekenis van deze roman.
Een van de klassiekers uit de Duitse literatuur, 'Berlin Alexanderplatz' van Alfred Döblin verschijnt in een nieuwe Nederlandse vertaling, door Hans Driessen. Berlijn Alexanderplatz vertelt het verhaal van een man die méér van het leven verlangt dan een simpele boterham, en daarmee het noodlot over zich afroept. Deze vertaling van Hans Driessen is een eerbetoon aan een van de grootste Duitse schrijvers uit de twintigste eeuw.
Auteur en hoogleraar Britta Böhler spreekt met cultuurhistoricus Léon Hanssen, vertaler Erik Bindervoet en de jonge auteur Bregje Hofstede over de cultuurhistorische achtergrond en de literaire betekenis van deze roman. Schrijver en filosoof Maarten reikt het eerste exemplaar uit aan Hans Driessen. Met muzikale omlijsting door tenor Guido Groenland.
"De meeste Nederlanders kennen 'Berlin Alexanderplatz' van de televisiebewerking door Rainer Werner Fassbinder. Die was briljant, en toch kun je na lezing van Döblins roman maar één ding zeggen: het boek was beter." – Pieter Steinz