Lezing: Gesprek met Ria van Hengel
Internationale Dag van de Vertaler

Activiteit van externe partij

Datum: vrijdag 30 september 2016 om 15:30 uur
Locatie: Goethe-Institut Amsterdam, Herengracht 470, Amsterdam
Informatie: Voertaal: Duits en Nederlands. Meer informatie via: https://www.goethe.de/ins/nl/de/index.html/ 020 5312903
Toegang: Gratis
Lezing: Gesprek met Ria van Hengel
© Wikipedia

In het kader van de internationale Dag van de Vertaler organiseren Goethe-Instituten wereldwijd bijeenkomsten met literaire vertalers. Op 30 september is de befaamde vertaalster Ria van Hengel bij het Goethe-Insitut Amsterdam te gast en zal een kijkje geven in haar werk.   

 


De internationale Dag van de Vertaler, ook wel Hiëronymusdag genoemd, is in het leven geroepen door de International Federation of Translators (IFT). Zij zijn een overkoepelende instantie voor vertaalbureaus in 55 landen. Dat de Dag van de Vertaler op 30 september valt, is geen toeval. Op deze dag overleed Sint-Hiëronymus (347-420), vertaler van het Oude en Nieuwe Testament uit het Grieks en het Hebreeuws in het volkslatijn. Hierdoor is hij een van de personen die een grote rol heeft gespeeld in de ontwikkeling van de Europese cultuurgeschiedenis. 

Op 30 september organiseren verschillende vertaal-instanties evenementen met bekende vertalers. Zij geven een inkijk op hun werk, maken hun redeneringen transparant en stellen hun beslissingen ter discussie. In het Goethe-Institut is Ria van Hengel te gast. Zij zal aan de hand van de gedichten van Jan Wagner Regentonnenvariationen een kijkje geven in haar werk. Het publiek krijgt van tevoren de bron aangeboden, waarna de vertaalster de tekst becommentarieert. Het publiek kan vervolgens vragen stellen over de gedichten of in het algemeen over het vak vertalen. 

Ria van Hengel vertaalt klassieke en de huidige literatuur, onder andere Goethe, Kleist, de gebroeders Grumm, Nietzsche, Sebald, Maren Haushofer, Martin Walser, Elias Canetti en de nobelprijsdragers Elfriede Jelinek en Herta Müller. In 2007 kreeg ze de Martinus Nijhoff prijs voor haar Duitse oeuvre. De belangrijkste prijs die een vertaler in Nederland kan ontvangen. 

Het Goethe-Institut in samenwerking met de Weltlesebühne en de S. Fischer Stiftung.


top
Op deze site worden cookies gebruikt, wilt u hiermee akkoord gaan?
Accepteer Weiger